Comparing the 1981, 2004, and 2006 Book of Mormon Introductions

By November 8, 2007

The news that the introduction to the 2006 Doubleday edition of The Book of Mormon contains significant changes seems to be all the rage on the bloggernacle today.  Peggy Fletcher Stack’s article in the SL Tribune this morning announced that the introduction’s previous claim that the Lamanites “are the principal ancestors of the American Indians” has been altered to read that the Lamanites “are among the ancestors of the American Indians.”

It was then pointed out on two different threads that an additional change was made, but that it was a change made in the 2004 Doubleday edition of The Book of Mormon and then repeated in the newer edition.  For sake of clarification and all interested readers, below are the changes made between the 1981 edition (published by the LDS Church), the 2004 Doubleday edition, and the 2006 Doubleday edition (relevant passages are denoted with blue font).

1981 (Salt Lake City, UT: Published by The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints)

The Book of Mormon is a volume of holy scripture comparable to the Bible.  It is a record of God’s dealings with the ancient inhabitants of the Americas and contains, as does the Bible, the fulness of the everlasting gospel.

The book was written by many ancient prophets by the spirit of prophecy and revelation. Their words, written on gold plates, were quoted and abridged by a prophet-historian named Mormon.  The record gives an account of two great civilizations.  One came from Jerusalem in 600 B.C., and afterward separated into two nations, known as the Nephites and the Lamanites.  The other came much earlier when the Lord confounded the tongues at the Tower of Babel.  This group is known as the Jaredites.  After thousands of years, all were destroyed except the Lamanites, and they are the principal ancestors of the American Indians.

2004 (New York: Doubleday First Edition)

The Book of Mormon is a volume of holy scripture comparable to the Bible.  It is a record of God’s dealings with the ancient inhabitants of the Americas and contains the fulness of the everlasting gospel.

The book was written by many ancient prophets by the spirit of prophecy and revelation. Their words, written on gold plates, were quoted and abridged by a prophet-historian named Mormon.  The record gives an account of two great civilizations.  One came from Jerusalem in 600 B.C., and afterward separated into two nations, known as the Nephites and the Lamanites.  The other came much earlier when the Lord confounded the tongues at the Tower of Babel.  This group is known as the Jaredites.  After thousands of years, all were destroyed except the Lamanites, and they are the principal ancestors of the American Indians.

2006 (New York: New Doubleday Edition)

The Book of Mormon is a volume of holy scripture comparable to the Bible.  It is a record of God’s dealings with the ancient inhabitants of the Americas and contains the fulness of the everlasting gospel.

The book was written by many ancient prophets by the spirit of prophecy and revelation. Their words, written on gold plates, were quoted and abridged by a prophet-historian named Mormon.  The record gives an account of two great civilizations.  One came from Jerusalem in 600 B.C., and afterward separated into two nations, known as the Nephites and the Lamanites.  The other came much earlier when the Lord confounded the tongues at the Tower of Babel.  This group is known as the Jaredites.  After thousands of years, all were destroyed except the Lamanites, and they are among the ancestors of the American Indians.

Also, as noted, the version available at lds.org still follows the wording of the 1981 edition.


Comments

  1. Nice sluthing! Apparently in 2004, it became unnecessary to state the the Bible contained the “fulness” of the gospel. I wonder why?

    Comment by CB — November 8, 2007 @ 4:40 pm

  2. I did some more sleuthing and found that the Spanish BoM on LDS dot org has this

    Es una historia de la comunicación de Dios con los antiguos habitantes de las Américas y contiene la plenitud del evangelio eterno.

    For those of you that don’t read Spanish, it doesn’t have “as does the Bible.”

    But the Spanish edition still has “los cuales son los principales antecesores de los indios de las Américas.”

    Comment by David Grua — November 8, 2007 @ 7:33 pm

  3. The Deseret News has since published an article that mentions the second change and inquiries made to the church as to reasons behind it.

    Another change in the book’s introduction may be of interest to those who question whether Latter-day Saints are Christians, but church officials declined comment about when that change was made.

    The second sentence of the introduction in many editions says the book is “a record of God’s dealings with the ancient inhabitants of the Americas and contains, as does the Bible, the fullness of the everlasting gospel.”

    The 2004 edition produced by Doubleday for non-Latter-day Saints omits the phrase, “as does the Bible.” A church spokesman declined comment on when the change was first made or an explanation of why.

    LDS leaders have long emphasized that the book is a second witness for Christ’s gospel beyond what is contained in the Bible alone.

    Comment by David Grua — November 8, 2007 @ 11:46 pm

  4. David, this is interesting. I wonder where the Deseret News got their information about the “Bible” change that you pointed out on this blog earlier today given that the DN article was posted at about 6 pm tonight and our posts came up this afternoon before 1 pm.

    Comment by Jared — November 9, 2007 @ 12:27 am

  5. David,

    The “as does the Bible” change may have been made when the Spanish version of the LDS Scriptures Internet Edition was first released in September 2006.

    Comment by Justin — November 9, 2007 @ 9:11 am

  6. It seems that taking out the “as does the Bible” phrase goes against the Church’s persistent efforts to present itself as more mainstream and more Christian. Strange.

    The Chinese Book of Mormon was just retranslated. It still contains the “principal ancestors” language. However, I’ll have to check on the “as does the Bible” part when I get home…

    Comment by Steve M — November 9, 2007 @ 9:14 am

  7. Justin: That seems probable. I think it likely that that change was first made in the 2004 Doubleday, and that it will appear in all subsequent editions, whether in print or electronically.

    Comment by David Grua — November 9, 2007 @ 9:27 am

  8. Actually, it would be interesting to compare the introduction in recent paper copies of the Spanish Book of Mormon. Maybe it was introduced in a Spanish version earlier.

    Comment by Justin — November 9, 2007 @ 9:27 am

  9. Where’s Bookslinger?

    I don’t think I’ll have time to go check earlier print editions at the Lee Library today, but I’ll see what I can do tomorrow.

    Comment by David Grua — November 9, 2007 @ 9:32 am

  10. Update: Jared just checked printings from 1992, 1994, and 2004 of the Spanish BoM and found that they do not have “as does the bible.”

    The 1992 editions states “English Approval Date, 11/91; Translation Approval Date, 11/91; Printed in the United States of America, 12/92”

    Comment by David Grua — November 9, 2007 @ 9:37 am

  11. Thanks for checking, Jared. I’m surprised that the change dates back so far.

    Comment by Justin — November 9, 2007 @ 9:54 am

  12. Justin: I?m also surprised that the change dates back that far.

    Jared said that he?ll try to dig up a pre-1992 copy in the next little bit.

    Comment by David Grua — November 9, 2007 @ 9:56 am

  13. From what I can tell, the German, French, and Italian versions online at lds.org also lack the phrase.

    Comment by Justin — November 9, 2007 @ 9:56 am

  14. It seems that taking out the ?as does the Bible? phrase goes against the Church?s persistent efforts to present itself as more mainstream and more Christian. Strange.

    Steve: I’m a bit surprised as well. The phrase “comparable to the bible” is still in the first sentence of Introduction, but I think that that phrase is fairly ambigious, when compared with “as does the Bible.”

    Comment by David Grua — November 9, 2007 @ 10:01 am

  15. David: I completely agree with your observation on the “comparable to the bible” statement. To me, it seems like the comparison just means that they are prophetic texts written around the same time.

    Comment by Ben — November 9, 2007 @ 11:42 am

  16. […] The introduction to the Book of Mormon, penned at least in part by Elder McConkie, has recently been modified. (See discussion and links here and here.)* […]

    Pingback by The DeMcConkie-izing of the Church « Faith Promoting Rumor — November 9, 2007 @ 11:43 am

  17. “I don’t think it means very much for anyone,” [John Sorenson] said. “The assumptions may have been and may be in the minds of some that the previous phrasing had substance to it. As a matter of fact, it was a sheer accident of someone ? probably (Elder) Bruce McConkie ? regarding ‘principal ancestors.’ No one checked it or questioned it, so it was put in the introduction.”

    I don’t know what Sorenson means exactly by “check[ing] it or question[ing] it” (by scholars?), but it seems to me that he is underplaying the situation here, referring to its presence as a “sheer accident.” Surely it was reviewed and approved by other church leaders before publication.

    Comment by Justin — November 9, 2007 @ 12:27 pm

  18. Justin, I couldn’t agree more. Far from not meaning “very much for anyone,” I have been under the impression that most full-time missionaries, who regularly read the Introduction with investigators, explain the Book of Mormon as a record of American Indians’ ancestors. I know I taught this (and especially emphasized it during the 4 months I spent on an Apache reservation). One reason I did so was because of the understanding that I had that an apostle of God (Elder McConkie) had penned the introduction making the claim.

    Comment by Christopher — November 9, 2007 @ 12:32 pm

  19. […] The Juvenile Instructor (LDS blog) […]

    Pingback by Adventures in Mormonism » Blog Archive » What the Book of Mormon actually says — November 9, 2007 @ 1:21 pm

  20. The 1992 edition of the Spanish Book of Mormon (which actually hit the streets in 1993, if I remember correctly, having been a missionary at the time) does indeed contain an introduction similar to the English version, but without the phrase about the Bible as reported above. Editions prior to that did not contain an introduction at all – they were still similar to the pre-1981 English version.

    (In fact, we were very excited when the 1992 version came out, because it finally had all the stuff we were used to from the English version, plus some extra stuff.)

    Comment by Trevor — November 9, 2007 @ 9:01 pm

  21. Thanks for reporting that, Trevor. I was unable to see a pre-92 version today as I had hoped to check that. That’s interesting.

    Comment by Jared — November 9, 2007 @ 9:47 pm

  22. I wonder if the 1992 Spanish edition led the way with the change here. I note that several editions were published after the 1981 English edition and prior to the 1992 Spanish edition (e.g., Hindi, Vietnamese, Kekchi, Arabic, Aymara, Greek, and Hungarian).

    Comment by Justin — November 10, 2007 @ 10:49 am

  23. Justin, what source are you using to find these editions? Is it Jacobs?

    Comment by Jared — November 10, 2007 @ 1:55 pm

  24. No, it’s actually a June 1997 article in the Liahona. I didn’t mention the various Selections editions published during that period.

    Comment by Justin — November 10, 2007 @ 2:38 pm

  25. Just a thought…The intro. previously stated the BoM contained the fulness of the gospel, just like the bible, because when the BoM was first published it was promoted as proof of JS’s prophetic calling and actually differed very little from Protestant belief at the time. The church believed that until JS started “revealing” other, additional things necessary for exaltation. Salvation through Jesus Christ was then no longer enough. So, I think it was just overlooked until people started asking questions because Mormons obviously believe that the BoM is more correct than the Bible. But you don’t even get the Mormon version of Christian salvation by following the BoM alone so what’s the point of the BoM anyway? Especially now that JS’s prophetic abilities have been called into question.

    Comment by marshabrady — November 12, 2007 @ 10:12 am

  26. My opinion (theory) is that the sentence, which originally contained “as does the bible” did not translate well into other languages, and the statement “as does the bible” is really redundant to the purpose of the text.

    Comment by Matt W. — November 12, 2007 @ 11:12 am

  27. […] Recent Comments Jared on Manifest Mormon DestinyBiV on Manifest Mormon DestinyMatt W. on Comparing the 1981, 2004, and …David Grua on Manifest Mormon Destinymarshabrady on Comparing the 1981, 2004, and … […]

    Pingback by “As Does the Bible”: Official Statement Forthcoming…Maybe « Juvenile Instructor — November 12, 2007 @ 1:04 pm

  28. Matt W., I understand the reasoning behind your “redundancy” explanation, but I’m not sure it holds up. The first sentence explains that the Book of Mormon and the Bible are books of scripture comparable to one another.

    The second sentence, however, goes beyond simply referring to both books as scriptural canon. The 1981 version implies that each book seperately “contains the fulness of the everlasting gospel.” The updated version, however, makes it clear that the Book of Mormon “contains the fulness of the everlasting gospel,” but omits any such claim about the Bible.

    The only way I see your theory working is if we proceed with the assumption that all books of scripture individually contain the fulness of the everlasting gospel, a proposition I do not subscribe to.

    Comment by Christopher — November 12, 2007 @ 2:20 pm

  29. Matt W,

    In regards to your comment:

    the sentence, which originally contained ?as does the bible? did not translate well into other languages…

    I have been a translator for several years. I translated professionally for Johnson and Johnson and I currently work translating and editing publications for a BYU department. I do not see how the line ?as does the bible? could represent any challenge in the translation process. It is a short and simple statement. I think there must be other reasons that the line was left out.

    Regards,

    Manuel

    Comment by Manuel — November 12, 2007 @ 8:39 pm

  30. The Russian LDS website still has the phrase meaning “together with the Bible” (<>, though the context is that it’s scripture and evidence of Christ’s divinity.)

    http://www.latter-daysaints.ru/scriptures/bom.html

    It doesn’t say anything about Lamanites, which doesn’t surprise me on a site that is focused on Eastern Europeans. Unfortunately, I don’t have access to my copy of the Russian Book of Mormon to see what the intro says: my bet is that Bookslinger will find his copy sooner than I’ll get hold of mine again. I’m also not surprised that my copy of the Book of Mormon Stories doesn’t mention it — I don’t have time to hunt through my copy of the Institute manual, though I imagine there’s something about the Lamanites there.

    And yeah, Manuel is right: “the same as the Bible” or “comparable to the Bible” wouldn’t be hard in any Indo-European language, at least. It’s a basic kind of thing, comparison: I find it hard to believe that there are many modern languages where there’s no way of doing it. Bablefish doesn’t have a problem with any of the languages it does, though I can’t tell whether the Asian ones are intelligible or not. The hardest part would be picking the word for “Bible,” which I’m sure Protestant missionaries figured out long before the Church started expanding the missionary program.

    Comment by Sarah — November 12, 2007 @ 10:40 pm

  31. […] has been considerable question concerning how we should interpret the omission of the phrase “as does the Bible” from […]

    Pingback by Juvenile Instructor » “As Does the Bible”: Official Statement Forthcoming…Maybe — November 14, 2007 @ 9:09 pm

  32. Just as a heads up, John-Charles Duffy has a forthcoming article in the Journal of Mormon History entitled “The Use of the Term ‘Lamanite’ in Official LDS Discourse.”

    Comment by Christopher — November 15, 2007 @ 8:52 pm

  33. 70’s nostalgia. Some words about Lamanites by President Spencer W. Kimball:

    With pride I tell those who come to my office that a Lamanite is a descendant of one Lehi who left Jerusalem six hundred years before Christ and with his family crossed the mighty deep and landed in America. And Lehi and his family became the ancestors of all of the Indian and Mestizo tribes in North and South and Central America and in the islands of the sea, for in the middle of their history there were those who left America in ships of their making and went to the islands of the sea.

    Not until the revelations of Joseph Smith, bringing forth the Book of Mormon, did any one know of these migrants. It was not known before, but now the question is fully answered. Now the Lamanites number about sixty million; they are in all of the states of America from Tierra del Fuego all the way up to Point Barrows, and they are in nearly all the islands of the sea from Hawaii south to southern New Zealand. The Church is deeply interested in all Lamanites because of these revelations and because of this great Book of Mormon, their history that was written on plates of gold and deposited in the hill. The translation by the Prophet Joseph Smith revealed a running history for one thousand years?six hundred years before Christ until four hundred after Christ?a history of these great people who occupied this land for that thousand years. Then for the next fourteen hundred years, they lost much of their high culture. The descendants of this mighty people were called Indians by Columbus in 1492 when he found them here.

    Spencer W. Kimball, “Of Royal Blood,” Ensign, July 1971.

    Comment by Manuel — November 21, 2007 @ 5:28 pm

  34. […] changes in the 2006 Doubleday Edition of The Book of Mormon. Those changes were discussed at length thoughout the bloggernacle. Well, it looks like there were even more changes made—over a hundred more, […]

    Pingback by Juvenile Instructor » No More “Skin of Blackness”?: Race and Recent Changes in the Book of Mormon — September 18, 2008 @ 9:18 pm


Series

Recent Comments

Mark Ashurst-McGee on Study and Faith, 3:: “I just love this: "historians should be more like detectives and jurors than lawyers"”


Steve Fleming on Study and Faith, 2:: “I'm sad to say that "Everything Everywhere" is the only movie I've ever walked out of (long story of a combination of tending to fall…”


Steve Fleming on Thoughts on Study and: “Thanks for commenting T.M. I wrote my dissertation on JS's ideas and have been revising it (with a ton more research) and I'd declared myself…”


Adam F. on Study and Faith, 2:: “Sorry if this sounds like a threadjump, but your statement about humans' need for meaning over nihilism just screams "Everything Everywhere All at Once" at…”


T.M. Overley on Thoughts on Study and: “No need to defend “truth claims.” Often, such claims are mere impositions of man—which, it seems, Joseph Smith was acutely aware. To this date, the…”


Steve Fleming on Thoughts on Study and: “Thanks, Brent. Sorry I missed this. Get some more posts up soon.”

Topics


juvenileinstructor.org